尽管他们的基础和潜质都已得到权威的认同,但等待这8名学员的将是严酷的专业学习,仅每人每天自我训练的时间就可能长达四五个小时。所有的教学和考核都将严格按照国际标准进行,学员一年级主要学习交替传译、视译、双向笔译等专业知识,以及旨在扩大其知识面的政治、经济、会务管理等知识。第一学年结束时,他们须通过有国际考官参加的分流考试,才能确定是否有资格继续第二年的交替传译、同声传译和带稿同声传译等深度训练,淘汰者只能转行做笔译或其他工作。
老外系主任中文名叫杜蕴德,为加拿大人氏,说得一口流利的中文,是国际会议口译同传协会的会员,经常担任大型国际会议的同传。他表示,同入学考试一样,分流考试和最后的毕业考试都不存在淘汰率,有多少人通过就算多少人,即使没有也不足以为奇。他们的目标是,培养出符合国际标准的高级同传人才,这些人一出校门,就可以胜任联合国、欧盟等大型国际组织的同传工作。”(张智丽)